時間:2018-03-15 編輯整理:早檢測網(wǎng) 來源:早檢測網(wǎng)
我們在需要發(fā)表英文論文的時候,常常請求西方“土著”來幫我們的論文潤色,即把論文書寫語言改得更“英”一點(diǎn),便于融入西方語言體系。
我們在需要發(fā)表英文論文的時候,常常請求西方“土著”來幫我們的論文潤色,即把論文書寫語言改得更“英”一點(diǎn),便于融入西方語言體系。
?
但是,英語學(xué)術(shù)寫作中語言的標(biāo)準(zhǔn)是什么?地道是否應(yīng)該是其中之一?很多人學(xué)英語(包括學(xué)術(shù)寫作)都講究地道,即是不是美式或英式英語,就學(xué)術(shù)寫作而言,這是一個大誤區(qū)。以地道為標(biāo)準(zhǔn)至少需要回答以下問題:地道的概念是什么?是否符合學(xué)術(shù)寫作的目的?參照物是什么?誰說了算?
語言地道(nativeness),一般讓人聯(lián)想起母語(mother tongue),從小跟媽媽學(xué)的語言,從這個角度來說,參照物是一般母語人士的語言,裁判也應(yīng)該是母語人士。但就母語而言,主要是兩個方面,第一是口音,這個口音是從小習(xí)得的,一般終身難改,我國很多偉人一輩子都講一口方言味很濃的普通話。筆頭語言是后天通過教育學(xué)來的,根本不存在口音問題,不是任何人的母語(Academic English is no one's mother tongue)。地道的另一方面是用詞,英美人口語和報刊文章中會用很多習(xí)語,這些習(xí)語跟我們漢語中的成語有點(diǎn)像,里面承載了很多文化背景,外國人很難熟練使用甚至難以看懂。好在英語跟漢語不同,習(xí)語普遍被認(rèn)為是不正式的,因此在學(xué)術(shù)寫作中要避免使用,如果用了,作者可能搬起石頭砸自己的腳,alienate英語非母語的學(xué)者,減少引用。這充分說明用地道來評價學(xué)術(shù)寫作,根本就是無稽之談。
從學(xué)術(shù)交流的目的來說,地道也不應(yīng)該是評價寫作的標(biāo)準(zhǔn)。語言是思想的載體,學(xué)術(shù)寫作的目的是為了跟同行交流專業(yè)內(nèi)容而非炫耀語言的地道性,只要作者的意思準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給了讀者,就達(dá)到了交流目的。要準(zhǔn)確無誤傳達(dá)作者的思想,形式(語法)正確是必要的。同時,刊物(特別是好刊物)的篇幅是有限的,所以要盡可能簡潔,有位學(xué)者總結(jié)得非常好:A point simply made is a point well made.
因此,學(xué)術(shù)寫作的金標(biāo)準(zhǔn)是精準(zhǔn)地表達(dá)意思(accuracy),語言正確(correctness) 和簡潔(conciseness),而非只可意會的所謂地道(nativeness)。