時(shí)間:2019-02-21 編輯整理:早檢測網(wǎng) 來源:早檢測網(wǎng)
在學(xué)術(shù)論文的稿件分為三個(gè)部分:標(biāo)題,摘要,正文。不同的部分在翻譯時(shí)所需要注意的點(diǎn)也不同,在這篇文章中我也會(huì)以這三個(gè)部分為幾處,分別講述在翻譯時(shí)要注意的點(diǎn)。
一、標(biāo)題翻譯
論文標(biāo)題主要包括論文題目、副題以及各層級(jí)標(biāo)題。標(biāo)題看似簡單,實(shí)則很有講究。論文標(biāo)題是對(duì)論文主題最簡明扼要的概括,標(biāo)題譯文的好壞,直接決定了讀者是否能接著閱讀全文,嚴(yán)重時(shí),甚至?xí)绊懻撐牡陌l(fā)表。
?
那么標(biāo)題翻譯時(shí)應(yīng)該注意什么呢?
?
第一、標(biāo)題的翻譯,漢語的標(biāo)題通常是中心詞在后,前面加上修飾語。而英文的標(biāo)題,通常是修飾語在后,也就是說,再進(jìn)行論文標(biāo)題翻譯時(shí),應(yīng)先抓住標(biāo)題中心詞,再進(jìn)行翻譯。
?
第二、論文標(biāo)題翻譯應(yīng)簡明扼要,高度概括,詞匯的選擇一定是力求準(zhǔn)確,表意上不應(yīng)存在任何偏差。
?
第三、論文的各層標(biāo)題的格式和要求各不相同,論文寫作中應(yīng)該注意這些細(xì)節(jié)。同時(shí)大小寫的使用方法,不同的國家,不同的刊物有不同的要求,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。通常情況是,除冠詞、連詞和介詞外,其余實(shí)詞的頭一個(gè)字母都要大寫。
?
二、摘要翻譯
摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,論文摘要是對(duì)論文的內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結(jié)論等。摘要的目的是幫助讀者快速了解文章主要內(nèi)容,有助于建立文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫。近年來,隨著國際間學(xué)術(shù)交流日益增多,一份完整準(zhǔn)確,有邏輯的論文摘要能為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)增色不少。
那么,究竟該如何高效地對(duì)論文摘要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯呢?
?
第一、要保證摘要的完整性。學(xué)術(shù)論文摘要本就是對(duì)論文整體的描述,在翻譯時(shí),如若對(duì)論文摘要進(jìn)行省略,就會(huì)影響對(duì)論文主題的傳達(dá),從而對(duì)整篇論文的閱讀造成困難。摘要 翻譯的目的是讓目標(biāo)語言讀者能夠通過摘要對(duì)論文有一個(gè)較為完整的了解,因此,譯者在翻譯之時(shí),一定要確保摘要的完整,若非必要情況,不得對(duì)摘要內(nèi)容進(jìn)行增減。
?
第二、注重邏輯性。如上所說,論文摘要是對(duì)論文整體內(nèi)容主題的概括性敘述,通常句子緊湊,邏輯性強(qiáng)。因此,在翻譯摘要時(shí),應(yīng)先整體通讀,抓住句子主干,找出句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,再進(jìn)行翻譯。
?
第三、語言要規(guī)范。學(xué)術(shù)論文是對(duì)某個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)問題進(jìn)行研究后表述科學(xué)研究成果的理論文章。因此,學(xué)術(shù)論文作者在編寫之時(shí),都會(huì)盡可能的使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,因此,在摘要翻譯之時(shí),應(yīng)力求對(duì)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,避免使用非專業(yè)語言、符號(hào)及縮略語。
?
三、正文翻譯
正文即為學(xué)術(shù)論文的主體部分,敘述更加精準(zhǔn),長難句更多,對(duì)于句子成分及其邏輯關(guān)系的把握是必然要注意的。同時(shí),語法錯(cuò)誤亦是需要以這多花心思。這兩點(diǎn)都屬于翻譯中常見的注意事項(xiàng),就不必多說。
那么在論文翻譯中,我們還需要注意什么呢?
?
第一、格式。對(duì)于學(xué)術(shù)論文來說,標(biāo)準(zhǔn)的格式是最基本的,同時(shí)也是譯者容易忽略的地方。一篇學(xué)術(shù)論文的譯稿,若是連論文格式都變了,那是注定不能被接受的。同時(shí),正確的格式,亦是反映譯員專業(yè)性最直觀的部分。
?
第二、注重論文相關(guān)內(nèi)容的專業(yè)性。專業(yè)性的翻譯以及觀點(diǎn)的專業(yè)才是高水準(zhǔn)翻譯的關(guān)鍵。因此必須要保障其中的專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)翻譯,這是專業(yè)性翻譯的根本。不僅如此,對(duì)于論文翻譯來說,是決定了客戶的發(fā)展方向以及未來發(fā)展前景的關(guān)鍵。
?
第三、選詞要嚴(yán)謹(jǐn)。學(xué)術(shù)論文一般都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,在用詞方面都是經(jīng)過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時(shí)候,一定要進(jìn)行語言潤色,盡量做到準(zhǔn)確、簡潔、明晰、通俗易懂。
?
學(xué)術(shù)論文通常具有較強(qiáng)的專業(yè)性,對(duì)于非翻譯專業(yè)的學(xué)者而言翻譯門檻高。而很多譯員為了一時(shí)之利,會(huì)去翻譯自己不熟悉領(lǐng)域的論文。在混亂的市場環(huán)境下,如何找到一家專業(yè)的翻譯渠道則成了心聲。語翼人工翻譯平臺(tái)嚴(yán)格篩選了5000+高校畢業(yè)的優(yōu)質(zhì)譯員,能為用戶提供醫(yī)藥、科技、文學(xué)等領(lǐng)域論文關(guān)鍵詞、正文內(nèi)容和參考文獻(xiàn)的翻譯服務(wù),譯員翻譯后還會(huì)有資深審校校對(duì)和潤色,幫你順利發(fā)表論文。
?
了解更多:
合適學(xué)術(shù)論文查重的檢測系統(tǒng)有哪些?